Американские слова, у которых нет перевода

Люди которые путешествуют по США, порой замечают, что в некоторых регионах местные жители разговаривают совершенно на другом английском, который и непонять временами. Специально для того, чтобы перевести некоторые «местечковые» слова в Америке даже вышел в проажу пятитомный «Словарь Американского Регионального Английского». Теперь можно перейти непосредственно, к странным словам, используя выдержки из данного издания.

Whoopensocker (сущ.).  Висконсин — когда люди видят нечно уникально-удивительное, но уних не хватает слов, чтобы выразить свой восторг, то они употребляют именно это слово. Например этот танец был просто whoopensocker :).

Snirt (сущ.), Средний Запад — это слово значит примерно следующее : ветер со снегом и грязью. Кроме того можно использовать прилагательное от него — shirty, давая определение плохой погоде.

Wapatuli (сущ.), Висконсин — слово знакомое многим американским студентам, поскольку wapatuli —  это самодельный алкогольный напиток из смеси чего-то крепко ( водки, коньяк, виски) с другим некрепким или безалкогольным напитком. В мое время студенты пили  wapatul из водки с пивом…  дешево и быстро уносит.

Jabble (гл.), Вирджиния — например стоите вы перед дверью своего дома и уже битый час роетесь роетесь в сумке, потому что не можете найти там ключи от квартиры. Это потому, что внутри все вещи  jabble, то есть перемешаны в кучу. Также иногда его используют в разговоре в значении «быть сконфуженным».

Sneetered (гл.), Кентукки — если вас вдруг  обобрали, развели или кинули, начит вы были sneetered. А вот тот кто это сделал — snitter — бесстыдный, бессовестный человек, иногда так называют политиков.

Slatchy (прил.), Нэнтакет — это прекрасное маленькое слово описывает небо в момент захода солнца или так называют голубую каемку неба в середине шторма. Существительное slatch  указывает  на сам момент такой погоды.

Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания — оригинальный способ описать кого-нибудь привередливого в еде.

Arky (прил.), Вирджиния — это слово относится еще к Noah’s Ark — Ноеву Ковчегу. Именно так называют старомодных людей.

Faunch (глаг.), Средний Запад — это слово хорошо описывает отнонения американцев с телевизором, когда они громко выражают свои эмоции прямо в «ящик», также это выражение подойдет, описывая эмоциональное состояние парня, чье парковочное место вы только, что заняли.

Chinchy (прил.), Южные Штаты — не «скупой» и не «бережливый, и даже не «домовитый». Таким словом можно охарактеризовать зажимистого приятеля, который никогда не делит с вам расходы, например за бензин при совместной поездке на рыбалку.

Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад — иногда пробуя что-то мы находим это и «божественно», и «восхитительно», и «безумно вкусно»  одновременно —  все эти слова легко умещаются в фразе «larruping good».

Burk (гл.), Джорджия — обозначая «блевать» либо «пердеть», этот глагол описывает сразу оба этих действия.

Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад — означает издевательства в дружественной манере,  те кто вырос со старшими братьями-сестрами сразу  вспомнят все snuggy, от натягивания майки на голову до соли.

Jasm (сущ.), Коннектикут — означает «энергичность и жизненные силы». В словаре это описано так хорошо, что хотелось бы процитировать: «если взять гром и молнии, пароход и бензопилу, все это смешать и поместить в женщину, то это  будет jasm».

Mug-up (сущ.), Аляска — когда жители Аляски уходят на перерыв перерыв во время работы, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и любуются российским берегом, у них — mag-up — своя версия «кофе-брейка».

Bufflehead (сущ.), Пенсильвания — ругательство, которое обозначает даже не «дибил» или «идиот», которые хоть как-то соображают, а нечто вообще напрочь лишенное мозга.

Источник: www.mentalfloss.com

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *