Американские слова, у которых нет перевода.

Люди которые путешествуют по США, порой замечают, что в некоторых регионах местные жители разговаривают совершенно на другом английском, который и непонять временами. Специально для того, чтобы перевести некоторые "местечковые" слова в Америке даже вышел в проажу пятитомный "Словарь Американского Регионального Английского". Теперь можно перейти непосредственно, к странным словам, используя выдержки из данного издания.

Whoopensocker (сущ.).  Висконсин - когда люди видят нечно уникально-удивительное, но уних не хватает слов, чтобы выразить свой восторг, то они употребляют именно это слово. Например этот танец был просто whoopensocker :).

Snirt (сущ.), Средний Запад - это слово значит примерно следующее : ветер со снегом и грязью. Кроме того можно использовать прилагательное от него - shirty, давая определение плохой погоде.

Wapatuli (сущ.), Висконсин - слово знакомое многим американским студентам, поскольку wapatuli -  это самодельный алкогольный напиток из смеси чего-то крепко ( водки, коньяк, виски) с другим некрепким или безалкогольным напитком. В мое время студенты пили  wapatul из водки с пивом...  дешево и быстро уносит.

Jabble (гл.), Вирджиния - например стоите вы перед дверью своего дома и уже битый час роетесь роетесь в сумке, потому что не можете найти там ключи от квартиры. Это потому, что внутри все вещи  jabble, то есть перемешаны в кучу. Также иногда его используют в разговоре в значении "быть сконфуженным".

Sneetered (гл.), Кентукки - если вас вдруг  обобрали, развели или кинули, начит вы были sneetered. А вот тот кто это сделал - snitter - бесстыдный, бессовестный человек, иногда так называют политиков.

Slatchy (прил.), Нэнтакет - это прекрасное маленькое слово описывает небо в момент захода солнца или так называют голубую каемку неба в середине шторма. Существительное slatch  указывает  на сам момент такой погоды.

Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания - оригинальный способ описать кого-нибудь привередливого в еде.

Arky (прил.), Вирджиния - это слово относится еще к Noah's Ark - Ноеву Ковчегу. Именно так называют старомодных людей.

Faunch (глаг.), Средний Запад - это слово хорошо описывает отнонения американцев с телевизором, когда они громко выражают свои эмоции прямо в "ящик", также это выражение подойдет, описывая эмоциональное состояние парня, чье парковочное место вы только, что заняли.

Chinchy (прил.), Южные Штаты - не "скупой" и не "бережливый, и даже не "домовитый". Таким словом можно охарактеризовать зажимистого приятеля, который никогда не делит с вам расходы, например за бензин при совместной поездке на рыбалку.

Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад - иногда пробуя что-то мы находим это и "божественно", и "восхитительно", и "безумно вкусно"  одновременно -  все эти слова легко умещаются в фразе "larruping good".

Burk (гл.), Джорджия - обозначая "блевать" либо "пердеть", этот глагол описывает сразу оба этих действия.

Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад - означает издевательства в дружественной манере,  те кто вырос со старшими братьями-сестрами сразу  вспомнят все snuggy, от натягивания майки на голову до соли.

Jasm (сущ.), Коннектикут - означает "энергичность и жизненные силы". В словаре это описано так хорошо, что хотелось бы процитировать: "если взять гром и молнии, пароход и бензопилу, все это смешать и поместить в женщину, то это  будет jasm".

Mug-up (сущ.), Аляска - когда жители Аляски уходят на перерыв перерыв во время работы, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и любуются российским берегом, у них - mag-up - своя версия "кофе-брейка".

Bufflehead (сущ.), Пенсильвания - ругательство, которое обозначает даже не "дибил" или "идиот", которые хоть как-то соображают, а нечто вообще напрочь лишенное мозга.

Источник: www.mentalfloss.com

 


Добавить комментарий

Войти через: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *